13.3.24

How to live. What to do.

 

 

   Acercándome a la fecha de la conmemoración de la tragedia, doliente en cuerpo y alma, busco refugio en cierta poesía anglosajona del siglo pasado, Stevens, Auden, Larkin, Strand, Glück...

 

(…)

Instead there was this tufted rock

Massively rising high and bare

Beyond all trees, the ridges thrown

Like giant arms among the clouds.

(…)

W. Stevens.  Ideas of order”

 

[En su lugar, estaba allí esta roca copetuda

que, imponente, se eleva alta y desnuda

más allá de cualquier árbol, con las crestas arrojadas

como brazos gigantes en medio de las nubes].

[Traducción Sr. Verle]




11.3.24

El oeste perdido a nuestra espalda.


Huyen las nubes,
campanadas del día
el cuco canta.

***

Monte abrasado,
abatidos los pinos
florece el brezo.

***

Desde la loma,
serpentina rivera,
rumor del agua.

***

Paisaje en ruinas,
como el viejo molino
siento mi alma.

***

Sutil frontera, 
escarpas de cuarcitas
la vista siegan.

 

“Montaigne escribe que es doloroso tener que detenerse en un lugar donde todo lo que alcanza nuestra vista nos afecta y conmueve.”