Navigare necesse est. Vivere non est necesse.
[Menos mal que nos queda Portugal]
La intriga por la frase había comenzado el 31/12/2010 leyendo a Carlos
Boyero [El País pág. 46] quién, hablando de Caetano Veloso y Chico
Buarque, escribe que cantaban a Pessoa cuando entonan: “navegar es preciso,
vivir no es preciso”. Y en efecto, en ‘Plural de nadie. Aforismos’
opúsculo de Fernando Pessoa
publicado en México en 2005 por Verdelago et al. [hay varias ediciones], se
recoge como aforismo nº 251 de Pessoa: “Navegar es necesario, vivir no es
necesario”.
Por otra parte, Juan Barja en su libro sobre W. Benjamin ‘Historia,
sueño, fin’ [Abada Ed. Madrid, 2010] cita, como exergo del primer capítulo,
la referida frase latina que atribuye como divisa de la Liga Hanseática allá en el
siglo XIII. Ese libro está dedicado a Félix Duque quién, meses antes,
firma el epílogo del libro póstumo de Franco Volpi sobre Heidegger y sus Aportes a la filosofía
[Ed. Maia. Madrid, 2010]. Duque, a este respecto, cita allí al romano Pompeyo: “Navegare necesse est.
Vivere non est necesse” (pág. 112) y remite a la repetición de dicha frase (“Navegar
é preciso. Viver naô é preciso”) por Pessoa y por Caetano
Veloso. Es más, en la nota nº 31 a pie de página,
añade que Veloso repite dos veces ese ‘verso’ al final de su canción “Os
argonautas” recogida en su ‘White album’ de 1969.
Así las cosas, el 16/07/2011 leímos a Marcos Ordóñez [Babelia. El
País pág. 22] decir que la citada frase era el lema de los mitológicos Argonautas griegos de Jasón. Craso
error.
Aunque Caetano Veloso le pusiese música en ‘Os Argonautas’, la expresión “navigare necesse est, vivere non necesse” (navegar es necesario, pero vivir no lo es)
es atribuida a Pompeyo por Plutarco, quién dice
que el general romano dijo esta frase cuando sus
marineros, amedrentados por los rayos, se negaban a
embarcar durante la guerra [cf. Plutarco ‘Vidas
Paralelas’: Vida de Pompeyo,
L (50,2)].
La
frase fue recuperada por la Liga Hanseática, que la convirtió en su lema.
Parafraseando
dicho lema, otros lo han utilizado con distintos sentidos.
Así, Gabriele D'Annunzio en su ‘Alle Pleiadi e ai Fati’ escribe:
“Gloria al Latin che
disse: "Navigare
è necessario; non è
necessario
vivere". A lui sia gloria in tutto
il Mare! ...”
O, como Pessoa, que la transforma en un canto a la
creación en su poema ‘Navegar é Preciso’:
‘Navegadores antigos tinham
uma frase gloriosa:
"Navegar é preciso;
viver não é preciso."(*)
Quero para mim o espirito
desta frase, transformada
A forma para a casar com o
que eu sou: Viver não
É necessario; o que é
necessario é criar...’
[(*)
vide Nota de Soares Feitosa: "Navigare necesse; vivere non est necesse" - latín, frase
de Pompeyo, general romano, 106-48 A.C.]
Pessoa dice en
ese poema que "Vivir no es necesario, lo que es necesario es crear".
Otra interpretación de ese poema indicaría que la navegación es el resultado de
la actitud racionalista del mundo occidental: la navegación exigiría precisión,
mientras que la vida quedaría dispensada de tenerla.
No obstante,
fue el propio Pessoa el que más ha contribuido a la falsa atribución jasoniana
del sintagma.
Y es que, en su
muy conocido ‘El Libro del Desasosiego’,
Fernando Pessoa nos dejó verdaderamente escrito:
“…Decían los
argonautas que navegar es preciso. Argonautas, nosotros, de la sensibilidad
enfermiza, digamos que sentir es preciso, pero que no es preciso vivir” [450].
O mucho más
evidente:
“…Nos quedamos, pues, cada uno entregado a sí
mismo, en la desolación de sentirse vivir. Un barco parece ser un objeto cuyo
fin es navegar; pero su fin no es navegar, sino llegar a un puerto. Nosotros
nos encontramos navegando, sin la idea del puerto al que deberíamos acogernos.
Reproducimos así, en la especie dolorosa, la formula aventurera de los
argonautas: navegar es preciso, vivir no es preciso” [4].
Para concluir y
en un cierto descargo para Pessoa, Enrique Leff
en ‘Discursos sustentables’
[Ed. Siglo XXI, México, 2008] en su Cap.
‘Diálogo de las aguas y diálogo de saberes’ (pág. 244.) recoge, en Nota al pie nº 4, lo siguiente corroborando
lo sabido:
“La frase no proviene de los marineros capitaneados
por Jasón. Pessoa usa ‘argonautas’ en sentido lato como navegantes antiguos,
según el editor del Livro do Desassossego…
… Maria Aliete Galhoz (una de las transcriptoras
del libro) descubrió la fuente primitiva de la frase en Vidas paralelas de
Plutarco. La pronunció Pompeyo cuando ordenó a sus naves que, a pesar de una
gran tormenta, partieran hacia Roma con el trigo cargado en Sicilia, Cerdeña y
África…
…Pessoa descubrió la frase en un artículo publicado
en The Spectator, redactado por
Joseph Addison…”
En consonancia
con todo lo anterior, tenemos que hacer bueno aquí y ahora, lo que Enrique
Rojas escribía en la Tribuna de El Mundo
en este 11.11.11:
“La vida es una carta náutica en donde aparecen los
principales avisos para navegantes”.
Referencia
web:
No hay comentarios:
Publicar un comentario